サーバレス練習帳

着眼大局着手小局

要件定義と要求定義

英語にしてみると、ちょっとニュアンスが変わるなぁ。
xtech.nikkei.com

そういえば先ほど、要求定義は英語ではRequirement Definitionで、要件定義はRequirements Specificationだと書いたが、日本語と英語では意味合いが結構違うよね。日本語ではシステムの利用者側が要求をまとめ(要求定義)、それを受けて技術者側(IT部門やSIer)がシステムの要件をまとめる(要件定義)といったイメージだ。一方、英語ではまず要求の全体像を定義し(Requirement Definition)、その定義に基づいてシステムに対する要求(=要件)の詳細を基本的な仕様として網羅する(Requirements Specification)といったイメージである。